logo



Perfiles profesionales

El corresponsal bilingüe

Casi siempre, el corresponsal bilingüe se desempeña en una oficina. A este profesional se le exigen muy buenos conocimientos de idiomas extranjeros, nociones de gestión empresarial y competencia en el uso de las tecnologías informáticas y de comunicación modernas. La gama de sus tareas puede abarcar, por ejemplo, encargarse de la correspondencia en alemán y en otros idiomas; traducir textos relativamente sencillos, necesarios en las actividades de negocios cotidianas; atender a visitantes y clientes extranjeros y, sobre todo, responsabilizarse de las conversaciones telefónicas internacionales. Sin duda, la comunicación oral y escrita con clientes y empresas es un aspecto fundamental del trabajo del corresponsal bilingüe.

El eurocorresponsal bilingüe

La globalización y el carácter internacional crecientes de las actividades comerciales y empresariales plantean nuevos desafíos a los asistentes de dirección y gestión. Para responder a estos desafíos, en el FIM hemos institucionalizado, ya en 1993, un tercer año de estudios en la Escuela de Formación Profesional en Secretariado Bilingüe (BFS), en el cual los corresponsales bilingües diplomados pueden capacitarse para estar ‘ready for Europe’.

Los eurocorresponsales son profesionales preparados para asumir tareas más exigentes en lo lingüístico y empresarial. En este año de perfeccionamiento, el corresponsal bilingüe podrá profundizar sus conocimientos en el segundo idioma extranjero y en las asignaturas relacionadas con la especialidad de Economía. También perfeccionará su capacidad de comunicación.

El éxito de una empresa en el mercado internacional no solo depende de los factores económicos, sino también de las facultades comunicativas de sus empleados. Además, es indispensable que la plantilla conozca y respete los valores, las normas, las expectativas y las costumbres de las diferentes culturas con las que interactúa. A fin de concientizarse al máximo acerca del día a día del mundo empresarial en otros países, el equipo de colaboradores debe caracterizarse por poseer una mente abierta, recopilar toda la información posible acerca de las empresas involucradas en el proceso de exportación así como dialogar con funcionarios de las instituciones europeas y otros expertos.

Todos estos desafíos le exigen a cada miembro del equipo un alto grado de compromiso personal, una gran resistencia al estrés, la capacidad de actuar y reaccionar con autoconfianza, de solucionar problemas competente y creativamente –de ser, en suma, un miembro ideal del equipo en los momentos decisivos.

El traductor

Traducir es transferir por escrito los contenidos de un texto original a otro idioma, generando un texto meta, la traducción.

El buen traductor …

  • … domina perfectamente tanto su idioma materno como el idioma extranjero en cuestión y transfiere con toda exactitud el contenido del texto original de un idioma al otro, respetando el estilo y el registro lingüístico.
  • … conoce la idiosincracia cultural de las áreas lingüísticas en cuestión.
  • … conoce métodos para superar problemas de traducción complejos.
  • … posee una amplia cultura general.
  • … posee conocimientos especializados, relevantes para el texto a traducir.
  • … es capaz de investigar en profundidad, aprovechando también eficazmente las posibilidades de Internet, y posee la habilidad de adquirir conocimientos en nuevos campos con rapidez.
  • … conoce a fondo el software más moderno para el procesamiento electrónico de datos y para la traducción asistida por ordenador; está familiarizado con toda la gama de herramientas habituales del traductor, tales como diccionarios, obras de consulta, publicaciones actuales, bases de datos terminológicas, medios electrónicos, etc.
  • … se integra armónicamente en equipos de trabajo.
  • … sabe trabajar con rapidez y cumple los plazos de entrega pactados para sus traducciones.

El intérprete

Interpretar es transferir oralmente el contenido de un texto original hablado de un idioma a otro.

El buen intérprete…

  • … posee un dominio activo de primerísimo nivel tanto de su idioma materno como del idioma extranjero en cuestión.
  • … hace gala de una muy buena memoria de corto plazo.
  • … es consciente de las diferencias interculturales.
  • … posee un excelente nivel de cultura general y la voluntad de continuar profundizando sus conocimientos.
  • … es capaz de prepararse rápidamente y con toda precisión en cuanto al tema de la interpretación, tanto en lo que respecta al saber específico como al aspecto lingüístico (es decir, aprender la terminología adecuada), lo que requiere excelentes capacidades investigativas.
  • … está familiarizado con diversos tipos de equipamiento para intérpretes y su tecnología.
  • … se presenta en público con autoconfianza y simpatía, cualidades que conducen a crear una atmósfera de interacción agradable.
  • … posee un estilo de interacción lleno de tacto y sabe que su conducta deberá caracterizarse por la neutralidad, el conocimiento de las diferencias interculturales y el respeto de las distintas idiosincracias.
  • … se integra armónicamente en equipos de trabajo.
  • … está dispuesto a viajar.
  • … resiste muy bien el estrés.