logo



Herramientas de traducción

Procesamiento de textos

En nuestro Instituto, las clases de procesamiento de textos se imparten en salas equipadas con modernos ordenadores.

Escuela de Formación Profesional en Secretariado Bilingüe – BFS

Una de las cualificaciones esenciales del Corresponsal Bilingüe con Examen Estatal es el trabajo con el ordenador. En la asignatura obligatoria Textverarbeitung (Procesamiento de Textos), los estudiantes aumentan la rapidez de la escritura con todos los dedos hasta alcanzar como mínimo 180 pulsaciones por minuto. Además adquieren importantes conocimientos para la utilización de MS WinWord. Estas destrezas pueden complementarse con cursillos optativos de MS PowerPoint y MS Excel.

Escuela Superior de Traducción e Interpretación – FAK

Los traductores trabajan con el ordenador, archivan sus traducciones valiéndose de medios electrónicos o las envían por correo electrónico. Por tanto, no pueden prescindir de buenos conocimientos mecanográficos y de procesamiento de textos. En clase fomentamos la aplicación de estos conocimientos.

Los estudiantes también pueden participar en cursillos optativos de MS Excel y MS PowerPoint.

 

Textverarbeitung

Traducción asistida por ordenador – CAT

La abreviatura CAT proviene de la expresión en inglés Computer-Assisted Translation.

En el mundo profesional, el traductor e intérprete tiene a su disposición numerosos recursos digitales y multimediales. Existe una gran variedad de sistemas electrónicos y herramientas para organizar y mantener actualizada la investigación terminológica y otros datos, herramientas que se engloban en el concepto de CAT.

Las clases de CAT ofrecen a los estudiantes la posibilidad de conocer modernos recursos electrónicos para el trabajo de traducción asistida por ordenador así como para gestionar la terminología.

CAT comprende los siguientes contenidos:

  • Fundamentos teóricos de Terminología
  • Presentación de distintos sistemas de gestión terminológica
  • Trabajo práctico con sistemas de traducción integrados, p. ej. TRADOS MultiTerm y TRADOS Studio
  • Proyectos de traducción (incluyen una amplia y rigurosa investigación en Internet, una detallada elaboración de terminología y la generación de memorias de traducción)
Computer Aided Translation