logo



Profils professionnels

Assistant(e) commercial(e) bilingue

Il s’agit là, en règle générale, d’un travail de bureau qui suppose de très bonnes connaissances en gestion et de s’être familiarisé avec les moyens de communication modernes.
Ce domaine d’activité comprend la correspondance de l’entreprise en allemand et en langues étrangères, la réalisation de traductions relativement faciles relevant de la vie de l’entreprise en général, la prise en charge des visiteurs et clients venus de l’étranger et avant toute autre chose, les communications téléphoniques avec les clients étrangers. Il est certain que la communication orale et écrite avec les partenaires commerciaux est au tout premier plan.

Assistant(e) commercial(e) trilingue

La mondialisation et l’internationalisation de la vie économique apportent de nouvelles exigences aux collaborateurs des équipes directoriales. Depuis 1993, l’Institut de Langues étrangères propose aux élèves sortants de l’École professionnelle une année supplémentaire qui les rend encore plus compétents au niveau européen.

Un/-e assistant(e) commercial(e) reçoit une formation qui le / la rend apte à l’exécution de missions bien plus pointues tant dans le domaine de la langue que dans celui de l’économie.
C’est pour cette raison que le cursus de cette formation supplémentaire se concentre sur la seconde langue étrangère, la spécialité Économie et la maîtrise de techniques de communication supplémentaires.

Le succès d’une entreprise sur les marchés étrangers dépend non seulement de facteurs économiques, mais aussi de la faculté de communication des collaborateurs, de la connaissance des valeurs, des normes qui relèvent du pays donné et de la sensibilisation aux attentes et aux coutumes des cultures étrangères.
Pour avoir l’approche la plus authentique de la vie professionnelle au quotidien, l’équipe de collaborateurs doit s’ouvrir au monde extérieur, s’informer au maximum tant auprès d’entreprises participant à des activités d’exportations que des institutions européennes et aussi s’entretenir avec des spécialistes.

Cela exige des collaborateurs qu’ils fassent preuve d’engagement, d’une grande capacité de travail, d’efficacité, de compétence en situation conflictuelle, de créativité ainsi que de la capacité à former une équipe soudée dans les instants décisifs.

Traducteur / -trice

Une traduction, c’est le transfert écrit d’un texte de départ dans un texte en une langue d’arrivée différente.

Ce que l’on attend d’un bon traducteur / d’une bonne traductrice:

  • Maîtrise sûre à l’écrit des langues maternelle et étrangère/-s – un transfert rigoureux à 100 % du contenu du texte de départ ; un transfert judicieux et respectueux du style et du niveau de l’expression
  • Connaissance des caractéristiques culturelles du pays concerné
  • Connaissance de la méthode à utiliser pour surmonter les problèmes de traduction
  • Savoir étendu / une grande culture générale
  • Compétence professionnelle – connaissances pertinentes du texte à traduire
  • Efficacité dans la recherche – une rapidité à être opérationnel dans
    de nouveaux domaines spécifiques; utilisation efficace de l’Internet dans les travaux de recherche
  • Pratique sûre et familière du traitement de texte et des outils de travail assistés par ordinateur,
    ainsi que des outils de travail de tout traducteur : connaissance des dictionnaires, ouvrages de référence,
    nouvelles publications, banques de données en terminologie, média électroniques, etc.
  • Goût du travail en équipe
  • Rapidité et ponctualité de l’exécution du contrat de traduction

Interprète

La traduction orale d’un texte parlé dans la langue de départ vers une autre langue relève de la compétence des interprètes.

Ce que l’on attend d’un bon interprète:

  • très bonne maîtrise active des langues maternelle et étrangère(-s)
  • bonne mémoire immédiate
  • compétence culturelle
  • très bonne culture générale et volonté de se perfectionner en permanence
  • capacité de se préparer vite et avec précision pour le sujet d’une conférence
    – aussi bien du point de vue contenu (connaissance du sujet à interpréter) que
    du point de vue langue (terminologie spécialisée) ; une efficacité dans la recherche
  • connaissances des différentes installations techniques pour l’interprétariat
  • une très bonne présentation, non sans convivialité (pour contribuer à une atmosphère agréable de la conversation)
  • un tact très développé, la maîtrise de toutes les règles diplomatiques et de savoir-vivre
    (neutralité, prévenance, connaissance et prise en considération des différences culturelles et autres particularités, etc.)
  • goût du travail en équipe
  • être disposé à voyager et être flexible
  • résistance au stress