logo



Interprétariat (FAK)

Formes d’interprétariat

En tant qu’intermédiaires, les interprètes assurent la communication entre les membres de groupes
de langues et de cultures différentes. Ils sont responsables de la traduction orale d’un texte parlé
dans une autre langue. Leur mission est de transmettre des contenus parlés exacts et fidèles quant à
la forme et au fond, en tenant compte des conventions culturelles spécifiques de leurs langues de travail.

Les formes d’interprétations les plus importantes sont:

L’interprétariat simultané: le texte d’arrivée est produit par l’interprète,
alors que le texte de départ est en cours d’énonciation. L’interprète écoute ainsi grâce à son casque un discours
ou d’autres productions orales, et après un bref décalage, il traduit le texte de départ dans l’autre langue pour
les auditeurs qui ne possèdent pas la langue de départ. Le décalage de la reproduction est d’une moitié de phrase,
parfois d’une phrase complète – ce qui signifie que l’écoute, la compréhension du sens et la parole se font presque simultanément.

Simultandolmetschen

L’interprétariat consécutif: Pendant qu’un orateur parle,
l’interprète écoute et traduit le passage dans la langue de l’autre partenaire de l’entretien;
ce processus d’écoute – puis d’interprétariat se répète. L’interprète doit ainsi sans cesse changer
de langue de départ et de langue d’arrivée. Il se doit d’assurer la continuité de la communication entre
tous les partenaires et est censé ne noter que les statistiques et les noms propres.

Konsekutivdolmetschen

L’interprétariat de négociation: Pendant qu’un orateur parle,
l’interprète écoute et traduit le passage dans la langue de l’autre partenaire de l’entretien;
ce processus d’écoute – puis d’interprétariat se répète. L’interprète doit ainsi sans cesse changer
de langue de départ et de langue d’arrivée. Il se doit d’assurer la continuité de la communication entre
tous les partenaires et est censé ne noter que les statistiques et les noms propres.

Verhandlungsdolmetschen

Formation des interprètes à l’Institut de Langues étrangères (FIM)

Même les traducteurs, dont il est du ressort de traduire des textes par écrit vers d’autres langues, reçoivent une formation
d’interprétariat de négociation et d’interprétariat consécutif. Cette forme d’interprétariat fait partie intégrante du quotidien
d’un traducteur. L’interprétariat de négociation fait donc partie de la formation de traducteur, mais n’est pas matière d’examen pour
le diplôme d’État de traducteur.

Les élèves qui veulent, en plus de leur formation de traducteur, se qualifier dans
les trois formes principales d’interprétariat et qui désirent passer l’examen d’État d’interprète,
peuvent saisir l’occasion de se former à ces fins à l’Institut. Ils s’exercent à saisir le sens rapidement,
à analyser, à classer et à évaluer les contenus des entretiens et des discours présentés oralement.
Ils apprennent à présenter dans la langue d’arrivée les informations assimilées de façon sûre et congruente.
Les futurs interprètes doivent apprendre à maîtriser de façon excellente les langues de travail et à s’approprier
rapidement et avec efficience les connaissances requises sur les sujets qui doivent être interprétés.