logo



Translation Tools

Traitement de texte

À l’Institut de Langues étrangères, les cours de traitement de texte ont lieu dans des salles modernes équipées d’ordinateurs.

L’École professionnelle spécialisée (BFS)

Savoir tirer le maximum de son ordinateur est l’une des qualifications clé des correspondanciers en langues Pendant
les cours obligatoires de traitement de texte, les élèves augmentent leur vitesse de frappe sur ordinateur (système à dix doigts) à un minimum de 180 signes / minute et acquièrent d’importantes compétences dans l’utilisation de Word pour Windows.
Des cours facultatifs pour PowerPoint et Excel complètent l’enseignement.

L’Académie spécialisée (FAK)

Les traducteurstravaillent sur ordinateur et envoient leur traduction par l’intermédiaire de média électroniques ou par courriel.
Il est donc essentiel pour eux de posséder de solides connaissances en dactylographie et en traitement de texte. À l’inscription, tous les élèves doivent fournir une attestation de capacité à taper 140 signes / minute ou au plus tard dès le début de la formation en septembre. Le cours de traitement de texte se concentre sur Word pour Windows et sur la fonction Correction de l’auteur. Des cours facultatifs pour PowerPointetExcel complètent l’enseignement.

 

Textverarbeitung

CAT

CAT est l’abréviation de Computer-Assisted Translation (Traduction assistée par ordinateur).

Le traducteur et l’interprète disposent maintenant de tout un arsenal d’outils de travail numérique et multimédia. Il existe des systèmes électroniques et de nombreux outils pour gérer et actualiser les terminologies et autres données consultées.

Dans le cadre des cours CAT, les élèves reçoivent toutes sortes d’informations sur cet univers d’outils modernes pour le travail de recherche de terminologie assisté par ordinateur et pour la traduction.

CAT comprend entre autres les contenus suivants:

  • transmission de connaissances théoriques de base de la terminologie
  • présentation de divers systèmes de gestion de la terminologie
  • travaux pratiques avec des systèmes intégrés de traduction, par exemple TRADOS MultiTermetTRADOS Workbench
  • projets de traductions avec recherche intensive sur Internet ainsi que des travaux de terminologie se rapportant aux traductions, entrée et gestion de la terminologie dans une banque de données pour les termes et création de mémoires de traductions (Translation Memories)
Computer Aided Translation