Translation Tools

Textverarbeitung

Am Fremdspracheninstitut findet der EDV-Unterricht in modern ausgestatteten Computersälen statt.

Berufsfachschule (BFS)

Zu den Schlüsselqualifikationen von Fremdsprachenkorrespondenten gehört der Umgang mit dem PC. Im Pflichtunterricht Textverarbeitung erhöhen die Schüler/-innen ihre Schreibgeschwindigkeit am PC (10-Finger-System) auf mindestens 180 Anschläge pro Minute und erwerben wichtige Kompetenzen in der Anwendung von Word für Windows.

Wahlkurse für PowerPoint und Excel ergänzen den Unterricht.

Fachakademie (FAK)

Übersetzer schreiben am PC und leiten ihre Übersetzungen auf elektronischen Medien oder per E-Mail weiter. Sie sind dabei auf gute Schreib- und Textverarbeitungskenntnisse angewiesen. Im Unterricht werden diese Kenntnisse angewandt.

Wahlkurse für PowerPoint und Excel ergänzen den Unterricht.

 

Textverarbeitung

CAT

CAT steht für Computer-Assisted Translation.

Dem Übersetzer und Dolmetscher steht inzwischen ein breites Spektrum digitaler und multimedialer Hilfsmittel zur Verfügung. Es gibt die vielfältigsten elektronischen Systeme und Tools zur Verwaltung und Pflege recherchierter Terminologien und anderer Daten.

Im Rahmen des CAT-Unterrichts erhalten die Studierenden einen Einblick in diese Welt der modernen Hilfsmittel für die computergestützte Terminologiearbeit und Übersetzung.

CAT umfasst u. a. die folgenden Inhalte:

  • Vermittlung theoretischer Grundlagen der Terminologielehre
  • Vorstellung verschiedener Terminologieverwaltungssysteme
  • Praktisches Arbeiten mit integrierten Übersetzungssystemen, exemplarisch mit TRADOS MultiTerm und TRADOS Studio
  • Übersetzungsprojekte mit umfassender Recherche im Internet sowie ausführlicher übersetzungsbezogener Terminologiearbeit, Einpflegen der Terminologie in eine Term-Datenbank und Erstellen von Translation Memories
Computer Aided Translation